domingo, 2 de septiembre de 2012

[Tradu] Popolo Octubre 2011 (Junno y Ueda)

Q.1: Por favor, evaluad vuestra suerte en el amor.


T: Creo que la suerte es algo que puedes conseguir tu mismo.

U: Eh? Qué quieres decir con eso? Si no tienes suerte, como vas a hacer que una mujer que te gusta se enamore de ti?

T: Si soy serio, pienso que puedo hacer que se enamore de mi de alguna forma.

U: Qué fue eso? Estás entendiendola (risas) No creo que el amor mutuo te sea familiar! Cuál crees que es tu buena cualidad con las fans?

T: Hmm... me pregunto si tengo buenas cualidades...

U: Taguchi, tienes alguna buena cualidad? (risas)

T: Uepi (llora) tu no me lo negaste hace un tiempo (risas) Si tuviera que decir algo, entonces, desde que me he hecho amistoso con aquellos que adoran niños, siento una conexión con ese tipo.

U: Ya veo, pero, personalmente, creo que ese tipo de encanto se conoce por casualidad, absolutamente se necesita suerte.

T: Ahora que lo dices, puedo verlo ciertamente. No quiero conocer (por casualidad) mujeres extremadamente egoistas.

U: Yo tampoco. ¡Ánimo! Quiero conocer una mujer muy mayor. Como persona, espero tener un punto perfecto de encanto.

T: en el amor, "tropezar con la suerte" es por lo tanto importante.

U: Es eso? Cierto! Todos, dad lo mejor de ustedes, ok?


Q.2: Hay momentos en los que tenéis suerte en el trabajo?

U: Absolutamente, tengo suerte cuando me veo a mi mismo en la tele, y he estado anhelando trabajar juntos.

T: hay, no? Pensé que era genial ver a Himuro Kyosuke-san produciendo canciones.

U: Viste el concierto en vivo de Himuro-san, no? Recuerdo que el te saludó.

T: Cierto. Cuando pienso en eso ahora, todo ese tiempo, fue genial.

U: Para mí, me asombró Kazumasa Oda-san, porque había oido sus canciones cuando era un niño. Como durante la grabación. Lo vi en el estudio y empezando a tocar el piano.

T: Para ser capaz de presenciar a Kazumasa Oda-san parecía que tu compostura caía y tu incluso parecía que presenciandolo haciendo que terminara rápidamente. Bueno, tu tomaste una foto de el justoa al terminar, no? (risas)

U: Después de eso estaba contento, había sido capaz de ver a Avril Lavigne! Vi a la verdadera Avril Lavigne! Fui capaz de hacerme una foto con ella. Era muy mona.

T: pensando en eso ahora, ambos somos realmente afortunados.


Q.3 Hay algún momento donde penséis que sois realmente afortunados?

U: cuando señalé mi número favorito en mi coche, pienso que tuve mucha suerte.

T: Yo no tengo. Mi vida no es nada si la gente puede hablar sobre como uno tiene incidente dramáticos (risas)

U: Tu eres realmente desafortunado (risas)

T: Cállate! Si digo algo, supongo que sería esas cosas por las que debuté como una parte de KAT-TUN.

U: cierto, somos realmente afortunados.

T: 90% suerte, 10% esfuerzo!

U: como esperaba Taguchi-sensei (risas)

T: ¿Qué demonios es eso? Pero porque empezamos este trabajo tan esperado, espero convertirme en alguien que la gente admire.

U: No puedo imaginar cosas como el lugar que tu Kouhai quiera cariñosamente. Bueno, tampoco puedo hablar de esas cosas (risas)

T: Incluso ahora, no encontré a nadie diciendo "Aspiro a ser como Taguchi-kun"

U: después de esto, da lo mejor de ti, ok?



Traducción: Hoshiko Hime Taguchi (AATB)
Fuente: RiseYuuko
Cr: RiseYuuko, SnowGuardian, Kissmegreen

No hay comentarios: